Juegos de Palabras ¿o Juegos Mundiales?
Cita: “El vicepresidente, Angelino Garzón, motu propio, resolvió que el orador iba a ser él”. (El País, ¡Sé!, Voces y murmullos,
28-VII/13, pág. C16).
Corrección: “… motu proprio…”.
Comentarios:
a).
Motu proprio, locución adverbial latina, significa ‘voluntariamente; de propia,
libre y espontánea libertad’. También quiere decir ‘bula pontificia’ o ‘cédula
real’. Literalmente traduce ‘con movimiento propio’.
b).
Los latinajos, usados en español, conservan
las formas y la ortografía del latín; luego, no se pueden escribir ni traducir
de manera parcial y arbitraria: ‘currículum vitae’, por ejemplo, no puede ser “curriculun
vitae” como en ocasiones se ve en los anuncios laborales.
c). No existe el “españenglish” que pronuncian y escriben algunos hispanos
residentes en los Estados Unidos, ni –como en la cita que nos ocupa– el “españolatin”.
d). Si bien es cierto que The World Games 2013 Cali han sido muy exitosos, existen
quienes sostienen que la omisión de una letra en la medallería (1.221 preseas) no
es importante ni trascendente; pero... la verdad es que sobresale la negligencia de los
organizadores cuando –después de cuatro años de preparativos– descubren que en las
medallas para los Juegos Mundiales quedó tallado el término “word” (en inglés, ‘palabra’),
en lugar del correcto ‘world’. Habrá, entonces, 1.221 ganadores de Los "Juegos
de Palabra" 2013 Cali.
* * *
No hay comentarios:
Publicar un comentario